Так получилось, что профессиональный перевод фильмов в России стал заметной проблемой. Конечно, было бы преувеличением утверждать, что это направление переводческих услуг находится в глубоком кризисе. Но и прежней ситуации, когда каждый фильм выходил сразу в нескольких высококлассных переводах (в том числе синхронный перевод), уже не наблюдается.
Причина лежит на поверхности – фильмов, требующих перевода, выпускается все больше (художественные фильмы, документальные, видео, корпоративные и выставочные фильмы-презентации и т.д.), а количество переводчиков, работающих именно в этой профессиональной нише, заметно больше не становится.
Но еще есть компании, которые предлагают своим клиентам услуги настоящих мастеров этого весьма специфического вида перевода.
Специалисты имеют большой опыт переводов фильмов, опираясь на их профессионализм, мы готовы предложить клиентам не только качественный перевод, но и озвучение фильмов, а так же сопровождение их субтитрами.
Важно понимать, что роль перевода в успехе фильма у аудитории невозможно переоценить – классный специалист способен передать не только произносимый текст, но и малейшие подразумеваемые оттенки речи, основанные на культурных традициях и особенностях социальных стереотипов персонажей фильма. Другими словами, нашим переводчикам и в страшном сне не может привидеться попытка «заставить» криминально персонажа из социальных низов говорить в манере, свойственной профессорам университета, только на том основании, что «так приличнее».
Хорошие переводчики не стремятся улучшать фильмы и облагораживать героев картины, они стараются дать зрителю максимально адекватный перевод, добиваясь идеальной ситуации, когда зритель попросту забывает о том, что смотрит фильм в переводе.
При работе с документальными и презентационными фильмами профессиональны переводчики руководствуются теми же профессиональными правилами и стандартами, которые приняты при переводах специальных и технических текстов – знание специфики той отрасли, которая является темой фильма, корректное употребление терминов, комплексная проверка переведенного текста редакторами.